Kolas Yotaka 委員:主席、各位列席官員、各位同仁。首先要感謝部長,部長在過去這段期間的
確走訪了很多部落,尤其對原住民族地區的長照非常關心。我請部長看一段影片,我個人覺得
這是一段滿溫馨的影片。
(播放影片)
Kolas Yotaka 委員:這是在鳳林衛生所的一段影片,我要跟部長講的是語言的問題,我們來回聽
了那麼多次「sapaio」,部長有沒有猜到「sapaio」是什麼意思?
主席:請衛福部陳部長說明。
陳部長時中:主席、各位委員。應該是「藥」的意思。
Kolas Yotaka 委員:「adada」是什麼意思?
陳部長時中:「adada」就聽不太懂了。
Kolas Yotaka 委員:「adada」是生病、病痛的意思。這是阿美族的醫師替阿美族患者看病的影片
,很幸運的是這位老年患者遇到了一位同族的醫師,醫師以他聽得懂得語言替他看病,但不是
所有原住民族地區的患者都像他那麼幸運,所以我在去年 11 月 14 日出臨時提案,因為去年我們
通過原住民族語言發展法,原住民族語言發展法第十三條第一項規定任何公立機關或機構,不
只是行政院、立法院、縣政府、鄉公所、市公所,連公立醫院都必須配置原住民族傳譯人員。
我發文到衛生福利部,你們的回文有點冷淡,你們的回文大概的意思是你們都有了、你們都做
了。
從結構上來說,花東原住民族地區原住民族籍醫護人員的
口一定比西部多,所以比例也較多。我舉花蓮醫院豐濱分院為例,豐濱鄉八成人口是原住民,
其中大部分是阿美族,但豐濱分院有一位醫師是噶瑪蘭族,有兩位護理員是太魯閣族,沒有阿
美族。原住民族語言發展法通過後,我們的醫院是否應該依法、確實的執法,讓原住民族地區
的醫療院所有充足的傳譯人員?而不是只是用你們現有的護理人員或醫師,三不五時剛好有機
會的時候才來翻譯,我們必須配置正職、全職的傳譯人員。部長對此有什麼想法或評論?
陳部長時中:法律這樣通過,理論上應該這樣做,不過實際上是有困難,所以我和原民會討論過如
何在 16 族中做分配,當時我不是為了醫療而是為了長照,我擔心有人打 1966 進來時沒有相對
的語言回應,所以我思考如何翻譯、如何配置人員,但原住民那邊回答說實在很困難,他們最
多幫我們轉到一個中心,然後由中心翻譯,我覺得這種做法不是太理想,但要在醫療機構直接
配置人員確實很困難,我可以感覺能夠配置相關的傳譯人員是非常有感、有溫度的政策,但實
際上是有困難的。長照未來有陪伴看病的措施,在照服人員方面增加一些族人陪伴看病、翻譯
也是一個非常好的管道。
另外,行政院剛通過的山地離島在地養成的公費生,我們希望能逐年增加醫療專業的供給,
這樣可能慢慢的可以符合法的規定,在短時間內實施是很困難的。
Kolas Yotaka 委員:部長說的我可以理解,就是如何讓公立醫院及未來即將設立的長照中心的人
力與傳譯人力可以互相支援,做有效的整合,這點我同意,但我比較不樂見我們完全沒有啟動
或思考這種可能性,只覺得不可能執行,因為過去從來不曾看過這種景象的發生,這是我們比
較擔心的保守心態,也是我們不想看到的。聽起來部長是持著開放的態度也願意嘗試,希望能
達成這樣的目標,應該是這樣吧?
陳部長時中:在能夠做到的範圍內,我都會儘量去做。
Kolas Yotaka 委員:因為時間有限,我今天只是起個頭,後續有機會再跟衛福部討論,我們希望
原住民語言發展法通過之後,各機關和醫療院所都能夠執行。
陳部長時中:謝謝委員。